Как пишется Харьков на английском


Короткий ответ внизу страницы ;-)

Давайте разберемся в этом вопросе!

При написании правильного адреса на английском возникает вопрос о корректном названии города. Во время отправки письма, посылки в другие страны - это необходимо. При не точном или неправильном написание населенного пункта посылка, письмо может не дойти до получателя. Поэтому стоит разъяснить корректное написание Харьков на английском языке.


Способы, с помощью которых можно написать названия адресов

Есть несколько способов правописания тех или иных городов:


Транслитерацией

Это передача букв одного языка в другой, при этом каждая буква (также их последовательность) одной структуры письма изображается подходящим знаком (их последовательность) другой структуры письма. С помощью правил транслитерации орфографически правильное название города будет: Kharkov.


Транскрипцией

Это передача любым набором письменных буков (с помощью алфавита фонетики) компонентов звучащей речи (звуки, фонемы, аллофоны).


Различные виды написания Харькова

Смотря в разные источники, можно увидеть много видов написания Харьков на английском языке. Латинский алфавит имеет те знаки, которых не существует в кириллице. Такая ситуация со звуками данных языков. 

В различных государственных учреждениях города существует только один вариант - Kharkiv. Данный вариант исходит из звучания названия города по-украински - Харків, поэтому такой английский вариант. Ранее, когда город входил в состав СССР, была другая общеустановленная версия. Она связана с звучанием на русский манер, то есть Kharkov.


Есть другие написания Харькова, которые можно встретить в переводчике или в словарях:

Harykov, Harjkov, Harjkow, Harjcov, Harkow, Harcov, Harcow, Xarykow, Xarycov, Kharykov, Kharykow, Kharycov, Kharjkov, Kharjkow, Kharjcow, Kharkow, Kharcov.

Но не один из вышеприведенных примеров не является правильным, так как звуки, буквы не соответствуют переводу на украинский язык. Встречают также - Harkov, Harkiv. Они тоже являются некорректными. Англоязычные люди постоянно путают их с другими польскими городами. Хотя, этот полис второй по величине на Украине, но точного названия не найти в самом английском языке.

Поэтому прибегают к способу транслитерации слова. В этом случае перевод русских букв на английские объясняется по-разному и встречают большое количество версий написания города. Обычно это: Kharkov, Harkiv, Kharkiv.


Англоязычные люди утверждают, что верного написания и произношения каких-либо названий полисов нет. Это должны решать жители, проживающие в данном регионе.

В википедии приводится несколько видов: национальный (применение латинских букв) - Kharkiv, американская библиотека конгресса (также используется алфавит латиницы) - Kharkiv, совет по географическим названиям Соединенных Штатов - Kharkiv, научный (в статья, книгах) - Charkiv.


Какой же вариант будет более корректным и общеупотребительным?

Здесь стоит понимать Вы пишите на украинском или русском языке. В переводе с украинского языка правильная версия на английском будет: Kharkiv; с русского языка - Kharkov. Поэтому стоит воспользоваться данными вариантами, так как они является более официальными и правильными.

Подводя итог, правильно будет:

с украинского языка - Kharkiv

с русского языка - Kharkov





Никаких чат-ботов, Вам ответят живые, доброжелательные люди




Мы в соцсетях


             




Харьков английский


Пишите


viber Viber

telegram Telegram

skype Skype

whatsapp WhatsApp

Звоните


mts +38 (050) 237 70 00

kyivstar +38 (096) 321 86 85

phone +38 (057) 751 19 19


Английский в Харькове, Английский язык в Харькове, Курсы английского в Харькове, Курсы английского языка в Харькове, Курсы иностранных языков в Харькове, Разговорный английский в Харькове, Школа английского языка в Харькове, Лучшие курсы английского в Харькове