Как пишется Харьков на английском


Короткий ответ внизу страницы ;-)

Давайте разберемся в этом вопросе!

При написании правильного адреса на английском возникает вопрос о корректном названии города. Во время отправки письма, посылки в другие страны - это необходимо. При не точном или неправильном написание населенного пункта посылка, письмо может не дойти до получателя. Поэтому стоит разъяснить корректное написание Харьков на английском языке.


Способы, с помощью которых можно написать названия адресов

Есть несколько способов правописания тех или иных городов:


Транслитерацией

Это передача букв одного языка в другой, при этом каждая буква (также их последовательность) одной структуры письма изображается подходящим знаком (их последовательность) другой структуры письма. С помощью правил транслитерации орфографически правильное название города будет: Kharkov.


Транскрипцией

Это передача любым набором письменных буков (с помощью алфавита фонетики) компонентов звучащей речи (звуки, фонемы, аллофоны).


Различные виды написания Харькова

Смотря в разные источники, можно увидеть много видов написания Харьков на английском языке. Латинский алфавит имеет те знаки, которых не существует в кириллице. Такая ситуация со звуками данных языков. 

В различных государственных учреждениях города существует только один вариант - Kharkiv. Данный вариант исходит из звучания названия города по-украински - Харків, поэтому такой английский вариант. Ранее, когда город входил в состав СССР, была другая общеустановленная версия. Она связана с звучанием на русский манер, то есть Kharkov.


Есть другие написания Харькова, которые можно встретить в переводчике или в словарях:

Harykov, Harjkov, Harjkow, Harjcov, Harkow, Harcov, Harcow, Xarykow, Xarycov, Kharykov, Kharykow, Kharycov, Kharjkov, Kharjkow, Kharjcow, Kharkow, Kharcov.

Но не один из вышеприведенных примеров не является правильным, так как звуки, буквы не соответствуют переводу на украинский язык. Встречают также - Harkov, Harkiv. Они тоже являются некорректными. Англоязычные люди постоянно путают их с другими польскими городами. Хотя, этот полис второй по величине на Украине, но точного названия не найти в самом английском языке.

Поэтому прибегают к способу транслитерации слова. В этом случае перевод русских букв на английские объясняется по-разному и встречают большое количество версий написания города. Обычно это: Kharkov, Harkiv, Kharkiv.


Англоязычные люди утверждают, что верного написания и произношения каких-либо названий полисов нет. Это должны решать жители, проживающие в данном регионе.

В википедии приводится несколько видов: национальный (применение латинских букв) - Kharkiv, американская библиотека конгресса (также используется алфавит латиницы) - Kharkiv, совет по географическим названиям Соединенных Штатов - Kharkiv, научный (в статья, книгах) - Charkiv.


Какой же вариант будет более корректным и общеупотребительным?

Здесь стоит понимать Вы пишите на украинском или русском языке. В переводе с украинского языка правильная версия на английском будет: Kharkiv; с русского языка - Kharkov. Поэтому стоит воспользоваться данными вариантами, так как они является более официальными и правильными.

Подводя итог, правильно будет:

с украинского языка - Kharkiv

с русского языка - Kharkov





Хотите на курс?
Свяжитесь с менеджером заботы о клиентах

Viber

Telegram

050 23 77 000

ЗАКАЗАТЬ ЗВОНОК



             




Харьков английский


Пишите


viber Viber


telegram Telegram


skype Skype


whatsapp WhatsApp


Звоните


mts 050 23 77 000


kyivstar 096 321 86 85



Английский в Харькове, Английский язык в Харькове, Курсы английского в Харькове, Курсы английского языка в Харькове, Курсы иностранных языков в Харькове, Разговорный английский в Харькове, Школа английского языка в Харькове, Лучшие курсы английского в Харькове