Записаться

Як пишеться Харків англійською


Коротка відповідь унизу сторінки ;-)

Давайте розберемося в цьому питанні!

Під час написання адреси англійською мовою часто виникають сумніви щодо коректної назви міста. Це вкрай важливо під час відправлення листів або посилок до інших країн. У разі неточного або неправильного написання назви населеного пункту, відправлення може не дійти до отримувача. Тому варто роз’яснити, як коректно писати Харків англійською мовою.


Способи написання географічних назв

Існує кілька способів передачі назв міст іншою мовою:


Транслітерація

Це передача літер однієї мови літерами іншої. При цьому кожна літера (або їх послідовність) однієї системи письма замінюється відповідним знаком (або послідовністю) іншої системи. Згідно з правилами транслітерації з української мови назва міста виглядатиме як Kharkiv.


Транскрипція

Це передача звучання слів (звуків, фонем, алофонів) за допомогою спеціальних графічних знаків (фонетичного алфавіту).


Різні варіанти написання назви міста

У різних джерелах можна побачити багато варіантів написання назви Харків англійською мовою. Латинський алфавіт має знаки, яких не існує в кирилиці, і навпаки. Ситуація зі звуками в цих мовах також відрізняється.

У всіх державних установах міста та на офіційному міжнародному рівні існує лише один варіант — **Kharkiv**. Цей варіант походить від звучання назви міста українською мовою — Харків. Раніше, коли місто входило до складу СРСР, була поширена інша версія — Kharkov, пов'язана зі звучанням на російський манер (Харьков).


Існують інші варіанти написання, які можна зустріти в онлайн-перекладачах або старих словниках:

Harykov, Harjkov, Harjkow, Harjcov, Harkow, Harcov, Harcow, Xarykow, Xarycov, Kharykov, Kharykow, Kharycov, Kharjkov, Kharjkow, Kharjcow, Kharkow, Kharcov.

Жоден із наведених вище прикладів не є правильним, оскільки ці звуки та літери не відповідають коректному перекладу. Також зустрічаються варіанти Harkov та Harkiv. Вони теж є некоректними — англомовні люди часто плутають їх з назвами польських міст. Хоча це місто є другим за величиною в Україні, іноді точну назву важко знайти в аматорських джерелах.


Англомовні лінгвісти стверджують, що єдиного «природного» написання для іноземних назв не існує — це визначають мешканці регіону та офіційні правила країни.

У Вікіпедії наводиться кілька видів: національний стандарт (використання латинських літер) — Kharkiv, Американська бібліотека Конгресу — Kharkiv, Рада з географічних назв США — Kharkiv, італійська та іноді загальноєвропейська транслітерація — Charkiv.


Який же варіант є найбільш коректним та загальновживаним?

Тут варто розуміти, з якої мови Ви здійснюєте переклад. У перекладі з української мови (що є єдиним офіційним варіантом для України) правильною версією англійською буде: **Kharkiv**. Якщо ж транслітерувати стару російську назву — вийде Kharkov. Для офіційного листування та поштових відправлень слід використовувати український варіант.

Підсумовуючи, правильним перекладом буде:

з української мови — Kharkiv (офіційно)

з російської мови — Kharkov (застаріле)





Напишите нам — подберём группу или преподавателя за 5 минут



Отвечают люди, не боты 🧡


Английский в Харькове, Украина Курсы английского в Харькове Курсы иностранных языков в Харькове